朝、息子がスープをこぼし、手を洗っていた時のこと。

「冷たいよ~」

と、なかなか洗わず。

とりあえず、手伝って手を洗い終える。

しばらくし、給湯準備完了のお知らせのアラームが鳴ったので、英語で言ってみました。

そしたら、パパが真顔で言う。

「どうして、また手を洗わなきゃいけないの?さっき、ちゃんと洗ってたのに。」

えっ!?ガ━━(´・д・`|||●)━━ン

”もう洗ったよ~”なんて、そんな返しがくると思っていたんだけどなあ・・・

そうだよ。何ももう一度、洗えという意味じゃないけど、さっき息子が水が冷たいから手洗いが嫌で、タイミング遅れて今頃になって、お湯の準備ができたから、言ってみたんだけど、冗談に聞こえなかった???

って、解説したら、ますますつまらない!!

「すっごく真剣に聞こえたんだけど。冗談を言ったの?

それなら、イントネーションだよ。」

そうかあ。発音だけじゃなくて、イントネーションもね。

こんな感じ?!?!

ネイティブのように、英語が話せる日を目指して頑張るぞっ!!

おまけで、こんなショットはいかがですか。

インドネシア料理

レッドカレー

タイカレーをそうめんにかけるとおいしい!

このエントリーを含むはてなブックマークはてなブックマーク - 英語で冗談を言ってみたら・・・ この記事をクリップ!Livedoorクリップ - 英語で冗談を言ってみたら・・・ Yahoo!ブックマークに登録 BuzzurlにブックマークBuzzurlにブックマーク このエントリをつぶやくこのWebページのtweets Share on Tumblr FC2ブックマークへ追加 newsing it! この記事をChoix! Googleブックマークに追加 Bookmark this on Delicious Digg This

4件のレスポンス “英語で冗談を言ってみたら・・・”へ

  1. 隣町の婆 より:

    息子や娘をバイリンガルに!っては思ってないですが、
    普段何気に
    Brush your teeth,
    Go to bed,
    Take out your story book、
    といった日常会話的な米国語をたま~に触れて
    育ったウチの連中の場合。
    今、息子が学校で習ってる単元のところで
    「ねえ、Can I open the window?ってさ、自分が開けたいって
    思って開けられるっていうんだから別に開ければいいじゃん」
    的な難癖が多いですねw 反抗期まっさりという状況を鑑みても
    日本語とは異なる謙譲語とか理解しにくいようです。
    Why don’t you~?といった言い回しも。もっとも、勧奨や謙譲って
    日本語であっても社会人になってようやく鍛えられていくって
    分野ではあるのですけどね。

    Anyway, Yuna has got a gold medal now.
    彼女が米国テレビのインタヴューで「I don’t feel I take a
    mistake.」といったようなことを言ってて「アジア人な発言じゃない
    けど、まさしくアジア人な言い回しだな~」って思ったものです。

    ネイティブへの道は遠いわ~
    っていうか生きているうちになれるのかしら、自分?

  2. ばっけ より:

    隣町の婆 さんへ

    言葉は、コミュニケーションの手段。少しくらい間違っても相手に考えや気持ちが伝わればいい、なんて言われますが、なかなか難しいですよね。

    “Can I ~?”
    という言い回しで、夫に話しかけると、”If you can”とか”Can you?”
    なんて、返しがわざときます。
    え~、あ~っ、そうですかぃ???勝手にしますわぃ、なんて思っちゃいます。
    “Could I~?”に、言い換えて、向かっていったりもしてますが・・・。

    “Why don’you~?”も実は、私の使い慣れないセンテンス。
    使うときは、日本語訳を考えずにいいます。

  3. ちょぼっち より:

    秋田弁ならベテランなんだけど…(-u-)

    私にしてみたらどちらも「あ~この英語の意味わからぅ~♪」というレベルです(^^;)

  4. ばっけ より:

    ちょぼっち さんへ

    私も秋田弁なら、身にしみついてますよ~。
    秋田に来て、時々「日本語上手ですね。秋田弁まで話せるんですね」って、言われます。
    英語も中途半端なのに、どこの国からきたと思われているんだろう。

コメントをどうぞ

 

Switch to our mobile site